Erros de pronuncia mais comuns em inglês
A lista que vem a seguir recorre uma série de palavras e nomes que os falantes nativos do inglês pronuncíam de uma maneira que a muitos outros conhecedores da língua lhes resulta incorreta. Em alguns casos, os falantes não estam de acordo em como se pronunciam empréstimos de outros idiomas, e em outros o problema radica em que a pronuncia da palavra não coincide com a forma em que é dita. Muitas das discusões sobre nomes de lugares as protagonizam os residentes de um lugar e os que não vivem ali.
A
aplicavel
Arkansas
ask
B
Boise
C
cafe, café
Caribbean
Chinese: muitos dicionários escrevem a pronuncia com acento na segunda sílaba. Outros, os menos, recomendam acentuar as duas sílabas.K&K e LPD afirmam que o acento deve recair na primeira sílaba quando a seguinte palavra também va acentuada na primeira sílaba, como na frase seguinte: Chinese
cabbage
controversy: acentua a segunda sílaba como opção para acento britânico; também aparece nos dicionários americanos como M-W, ainda que a OED não o recorre .
coupon
E
envelope
equinox
err
evolution
F
February
G
garage
genealogy (e palavras relacionadas)
gigabyte
guillotine
H
Hans: O dilema é se acentuar a primeira ou a segunda sílaba. A maioria dos dicionários recorrem as duas pronuncias. AHD diz que parece que a acentuação está dividida. Em uma encosta recente um 50% prefere acentuar a primeira sílaba enquanto um outro 50% acentuaria a segunda. Curiosamente, os entrevistadores afirmam que cada grupo pensava que era minoritario.
Hawaii or Hawai‘i
I
Illinois
Iraq
K
kilometre
L
Lima
Linux
Louisville
M
Melbourne
Moray
mores
mortgage
N
Nahuatl
O
och
often
Oregon
P
paeja
patronize
pianist
primer
Q
Qatar
R
realtor
reich
S
Saddam
schedule
Shrewsbury
T
temperature
U
Uranus
V
valet
W
Washington
Worcester
|
|


